those who speak of it know it not

老 子 : 道 德 經 : 第 五 十 六 章

知 者 不 言 , 言 者 不 知 。

塞 其 兌 , 閉 其 門 ,

挫 其 銳 , 解 其 紛 ,

和 其 光 , 同 其 塵 ,

是 謂 玄 同 。

故 不 可 得 而 親 ,

不 可 得 而 疏 ﹔

不 可 得 而 利 ,

不 可 得 而 害 ﹔

不 可 得 而 貴 ,

不 可 得 而 賤 。

故 為 天 下 貴 。

impossible or easy puzzleimpossible or easy puzzle

those who know it speak not, those who speak of it know it not.

blocked is its flow, closed is its gate,

blunt is its acuity, separated is its tangle,

moderate is its brightness, condensed is its splatter,

to show the hidden interconnection.

it is not obliged by kinship

or threatened by indifference;

it is not manipulated by cunning

or disabled by misfortune;

it is not lured by accolades

or tempted by vulgarity.

it is respected by the whole world.

Advertisement

The URI to TrackBack this entry is: http://unusualpath.wordpress.com/2009/12/09/56/trackback/

RSS feed for comments on this post.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.